La Craiova a fost lansată ediția a treia româno – ebraică a volumului „Mihai Eminescu – Poezii alese”
Publicat de Puiu Vulea, 30 mai 2026, 23:17
Muzeul de Artă Craiova a găzduit marți, 26 mai, lansarea ediției a treia româno – ebraică a volumului Mihai Eminescu – Poezii alese, în traducerea doamnei Adina Rosenkranz-Herșcovici, profesoară de limba franceză, născută în România și, de la vârsta de 15 ani trăitoare în Israel, scriitoarea care consideră limba română drept limbă maternă.
Evenimentul a fost organizat în cadrul Proiectului Național „Eminescu în ebraică” de Academia Internațională „Mihai Eminescu” în parteneriat cu Asociația de prietenie dintre români și evrei, într-un moment în care „au fost voci, unele de amplitudine, care l-au considerat pe Eminescu un critic al evreilor, prin cele câteva articole politice publicate, precum și prin unele curente gazetărești de suprafață, uneori sulfuroase”, după cum a subliniat prof. univ. dr. Ion Deaconescu, președintele Academiei Internaționale „Mihai Eminescu”, în postfața volumului.
Au participat reprezentanți ai mediului universitar craiovean, membri ai comunității evreilor , reprezentanți ai comunității rome, precum și elevi care au recitat din creația eminesciană.

În mesajul video transmis cu ocazia lansării volumului de traduceri, doamna Adina Rosenkranz-Herșcovici a precizat că a fost o cinste propunerea de a traduce în ebraică din poeziile lui Mihai Eminescu și că una din edițiile volumului a fost lansată și la Tel Aviv, la Institutul Cultural Român.

Referindu-se la volumul lansat, președintele Academiei Internaționale „Mihai Eminescu”, prof. univ. dr. Ion Deaconescu, a declarat: „Este o fericire deplină că astăzi, în ciuda unor turbulențe de tot felul și a unor crize care sunt la fel ca o molimă, Eminescu continuă să fie un mit, o istorie, o legendă, fiind tradus și citit în cât mai multe limbi de pe toată planeta. Astăzi, în acest palat aristrocratic, suntem părtași la o veritabilă minune: traducerea poemelor eminesciene în limba ebraică, o autentică aventură literară a doamnei Adina Rosenkranz-Herșcovici, care a reușit să transpună în această limbă gândurile, dorurile și frământările marelui poet. E o traducere, spun cei care vorbesc această limbă, precum o tapiserie care te face să-i deslușești cu răbdare motivele, legăturile interne între idei și sentimente, pentru că cel mai bine se vede cu inima, iar esențialul este invizibil pentru ochi. Mulțumirile noastre sunt și pentru cunoscutul ziarist Viorel Maier, din Tel Aviv, cel care a inițiat și susținut cu pasiune și dăruire proiectul „Eminescu în limba ebraică” derulat sub egida Asociației de prietenie dintre români și evrei. Cei doi au făcut cărare de la om la om, căci datorită lor suntem astăzi aici, împreună, la sărbătoarea unei cărți extrem de importante, apărută într-un moment delicat, când numele lui Eminescu este defăimat din rațiuni greu de înțeles. Ei sunt, cei doi, ca niște îngeri care ne dau aripi spre a zbura, fără a cere ceva în schimb. Nimic nu e mai important în viață decât sentimentul de a exista alături de oameni adevărați”.
